“你救了我的命,我很高兴我是欠了你这么大一笔人情债。我这会儿也说不出别的什么话。倘若换作别人,我欠了这么大的人情,准会受不了的。但你不一样——我不觉得你的恩惠是个负担,简。”
他停下来,凝望着我。看得出,话已经到了他颤抖的唇边,但他还是忍住了没说。
“再说一遍,晚安,先生。这件事谈不上什么人情、恩惠、负担、欠债什么的。”
“我就知道,”他接着说,“你早晚会用某种方式帮助我。第一次见到你时,我就从你的眼里看出来了。那种表情和微笑并不是,”他再次停住,“并不是,”他急忙往下说,“并不是无缘无故就激起了我内心的愉悦。人们常说,有人天生就投缘。我还听说过,每个人都有善良的精灵在守护。即便在这些荒诞的传说里,也包含了几分真理。我亲爱的救命恩人,晚安!”
他声音里流露着奇特的力量,目光中燃烧着奇特的**。
“我很高兴,我正好醒着。”我说,然后就准备走。
“怎么,你要走?”
“我觉得冷,先生。”
“冷?难怪——你站在一摊水里。那就走吧,简,走吧!”可他仍然抓住我的手,我没法抽出来。这时我急中生智。
“我好像听到费尔法克斯太太在走动,先生。”我说。
“好,你走吧。”他松开了手,我便走了。
我回到自己**,却睡意全无。我仿佛在起伏不定、躁动不安的大海上不停地颠簸,直到黎明。在那片大海中,欢乐的波涛下翻滚着烦恼的巨浪。有时候,越过狂暴的海面,我好像望见了同比乌拉[20]的山地一样可爱的海岸。不时有一股被希望唤起的越来越强劲的清风,把我的灵魂顺利地送往目的地。然而,即便在想象中,我也无法抵达那里——一股从陆地上吹来的逆风,不断把我往回赶。理智会抵抗疯狂,而判断会警告热情。我兴奋得无法入睡,天一亮就起床了。
[1]原文为法语。
[2]古希腊雕塑家莱奥卡雷斯创作于约公元前350—公元前320年的雕像,被认为是现实主义与浪漫主义相结合的男性健美人体的典范,对于后世的造型艺术有着深远的影响。
[3]原文为法语。
[4]生存在空气里没有灵魂但有生死的女精灵,由中世纪欧洲炼金术士帕拉塞尔斯提出,后来泛指苗条而优雅的女子。
[5]原文为法语。
[6]原文为法语。
[7]原文为法语。
[8]原文为意大利语。
[9]原文为法语。
[10]原文为法语。
[11]出自莎士比亚悲剧《麦克白》第1幕第3场。苏格兰将军麦克白从战场凯旋,在福累斯荒原遇见三个女巫,预言他将成为苏格兰国王,他后来果然弑王篡位。
[12]出自《圣经·约伯记》第41章第26~27节:人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。它以铁为干草,以铜为烂木。
[13]出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》第3幕第2场:给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。
[14]原文为法语。
[15]原文为法语。
[16]原文为法语。
[17]原文为法语。巴黎西部的一座大公园。
[18]原文为法语。
[19]原文为法语。
[20]比乌拉(Beulah)在希伯来语中是“已婚”“有夫之妇”(married)的意思,原指以色列的国土,出自《圣经·以赛亚书》第62章第4节:你必不再称为“撇弃的”,你的地也不再称为“荒凉的”;你却要称为“我所喜悦的”,你的地也必称为“有夫之妇”,因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。17世纪英国作家约翰·班扬的作品《天路历程》中也提到了“有夫之妇的国土”,指与天国毗邻的一个和平安谧的地方。