[38]乞乞科夫的本名和父称是保甫尔·伊凡诺维支,罗士特来夫却乱叫作阿波克勒杜克(Opodeldok)伊凡诺维支,在那时的俄国是算很失礼的。——译者
[39]Thenardi,那时的著名的马戏班子。——译者
[40]SaveliSibiriakov,这是俄国人的名姓。——译者
[41]JohnChurchillMarlbh(1650—1722),英国的大将,以常胜著名。——译者
[42]硝强水和盐强水的混合物。——译者
[43]恰如我们的叫猴子作阿三一样,俄国呼熊为“米莎”,这就是米哈尔的爱称。——译者
[44]Bagration(1766—1812),是参加拿破仑战争的俄国著名将军。——译者
[45]GogaiMagoga,都是背叛天国的人。——译者
[46]Kosichai是俄国传说中的人物,充着“无常”的脚色的,也就是“死”。——译者
[47]一八一二年。——译者
[48]十卢布的钞票。——译者
[49]FriedrichSchiller(1759—1805),德国有名的诗人和戏曲家。——译者
[50]Torshok,那时有名的,以买卖米麦和皮革制品为主的市场。——译者
[51]Vorobi,“麻雀”之意。——译者
[52]在河面凿开冰,以便汲水或洗濯东西的洞穴。——译者
[53]“服罗吉多”,据OttoBuek译,是“飞脚”的意思。——译者
[54]这是一种游戏,先排小骨成列,再从一定的地方,把一块小骨抛过去,将列中的小骨打倒,打倒得最多者胜。——译者
[55]Eaudee,一种香水。——译者
[56]Homeros世界上最大的叙事诗人,约二千八百余年前,生于希腊,著有“Iliad”与“Odyssey”二大史诗,今存。——译者
[57]Zeus,希腊神话上最高的大神,亦见于荷马的史诗中。——译者
[58]Themis,希腊神话里的法律之神。——译者
[59]Ai,一阿耳申约中国二尺余。——译者
[60]但丁(DanteAlighieri)作《神曲》,自记游历地狱,净罪,天堂三界,引导他的是罗马的大诗人斐尔吉留斯(Virgilius,70—19B。C。)。——译者
[61]帝制时代俄国的官厅里,一定摆设着的东西,是一个三角的尖锥体,每面都贴有彼得一世的谕旨。——译者
[62]Solotucha=瘰疬病。——译者
[63]二十五卢布的钞票。——译者
[64]出于歌德(Goethe)所做的《少年维特之烦恼》。——译者
[65]英国人Lancaster(1778—1838)所提倡,以学生间彼此互习为重的教育法,在十九世纪初的俄国,看作教育界的一种革命,因此而起的议论,非常之多。——译者
[66]SpreSiedeutsch,德国话,意云“您会说德国话吗?”因为发音和邮政局长的名字相象,所以用作玩笑。——译者
[67]Shukovski(1783—1852)俄国的浪漫派诗人。——译者
[68]Young(1826—1884),德国的感伤派诗人。——译者
&shausen(1752—1803),德国的作家。——译者
[70]Karamsin(1766—1826),俄国有名的历史家,也是感伤派的作家。——译者
[71]当时的政府的御用报纸。——译者
[72]Treff—ZweioderKaro—Asz都是纸牌上的花样,大约名字写在那上面,就算是吉利的。——译者
[73]Galoppade,调子极急的跳舞。——译者
[74]Kotillon,大抵是两人一班,四班同起的跳舞,曾经风靡全俄,尤其是外省的。——译者
[75]Boa,指女人用的做成蛇形的皮围巾。——译者
[76]法国话,可解作“成为美妇人”的意思。——译者