注释
&h。A。Hoffmann(1776—1822),德国的浪漫派作家。——译者
[2]Ilias,希腊诗人荷马(Homeros)所作有名的两大史诗之一。——译者
[3]“LeTartuffe”法国笑剧作家莫利哀(J。B。P。Molière,1622—1673)的作品。——译者
[4]GordonByron(1788—1824),英国诗人;AugusteChateaubriand(1768—1848),法国作家,世称近代浪漫主义的开创者。——译者
[5]Frs(1797—1828)奥国有名的音乐家,最大功绩是在完成谣曲(Lied),世有“谣曲王”之称。——译者
[6]陀思妥夫斯基的长篇小说,中国有李霁野译本,在《世界文学名著》中。——译者
[7]Auklageliteratur,也曾译作“谴责小说”。——译者
[8]Katechismus,耶稣教中对于新入者用问等施以教化的方法。——译者
[9]DanteAlighieri(1265—1321),意太利的大诗人;“叙事诗”即指他所作的《神曲》。——译者
[10]这里引的是第十一章,但原译和本文即微有不同,所以现在也不改和本文一律。——译者
[11]Sbiten是一种用水,蜜,莓叶或紫苏做成的饮料,下层阶级当作茶喝的。——译者
[12]Samovar是一种茶具,用火暖着茶,不使冷却,象中国的火锅一样。——译者
[13]这是纯粹的俄国姓名,却自称外国人,所以从他们看来,是可笑的。——译者
[14]Kotzebue(1761—1819)德国的戏曲作家。——译者
[15]PartieBoston是叶子牌的一种。——译者
[16]法国话,直译是“恶魔捉我”,意译是“任其自然”。——译者
[17]俄国旧例,每人都有两个名字,例如这里的保甫尔·伊凡诺维支·乞乞科夫,末一个是姓,第一个是他自己的本名,中间的就是父称,译出意义来,是“伊凡之子”,或是“少伊”。平常相呼,必用本名连父称。否则便是失礼。——译者
[18]Versta,俄里名。每一俄里,约合中国市里二里余。——译者
[19]Bogdan和Selifan都是人名。这两句话,犹言既非城里的绅士,又非乡下的农夫。——译者
[20]Grazie是神女们,分掌美,文雅和欢喜,出希腊神话。——译者
[21]完全中立的关于历史,政治,文学的杂志,一八一二年至一八五二年,在彼得堡发行。——译者
[22]Kutusov,一八一二年拿破仑进攻俄国时,给他打退了的有名的将军。——译者
[23]PavelPetrovich(1754——1801),指俄皇彼得第一世,是对于军队的服饰和教练,非常认真的人。——译者
[24]Prometheus,希腊神话上的天神和地祇所生的巨人之一,因把天神宙斯(Zeus)从人间取回之火,又送给人类,被罚,锁在高加索斯(Caucasus)山的岩石上,白昼有大鹫啄食其肝,夜又复生如故。后为赫尔库来斯(Hercules)所释放。这里所用的意义,和原典有些不符。——译者
[25]PubliusOvidiusNaso(B。C。43—18A。D),罗马的著名的诗人。著有《变形记》(Metamorphoses),今尚存。——译者
[26]Korobochika,“小箱”或“小窝”之意。——译者
[27]Pud,四十俄磅为一普特。——译者
[28]PetrSavelievNeuvazhai—koruito,意云“蔑视洗濯水槽的彼得·萨惠略夫”。——译者
[29]KorovuiikirpitchottoBuek的德译本作“母牛屎”,S。Graham序的英译本和上田进的日译本均作“母牛砖”,虽然直译原语,却不象诨名,也许倒是不对的。——译者
[30]KoloviIvan,译出来,是“轮子伊凡”的意思。——译者
[31]Philiporka,耶稣复活节前的精进期。——译者
[32]Karlsbad,德国的温泉场。先前的俄国贵族是很喜欢到那里去的,但大抵只为了玩耍,并不是来养病的。——译者
[33]Buchara,中央亚细亚的地名。——译者
[34]Doublet,纸牌比赛的一种。——译者
[35]Galbik,打牌之一种。——译者
[36]Bankishka,同上。——译者
[37]“大批”之意。——译者