钱虽多,迅哥儿花费了不少的时间,用了好几月的空閒时间,才把这四万字的翻译稿件给弄出来。
半年的相处,迅哥儿是真信任他,三百多块大洋啊。
【写到这里我希望读者记一下我们域名101看书网解闷好,101??????。??????超流畅】
对迅哥儿来说还算好,勤快点,一两个月就能赚到。
现今的文人是真赚钱啊,再有几年迅哥儿会在京城买一处三四千块大洋的大宅子。这些钱除了发的工资,还有就是写文章赚回来的稿费。
拿到了钱,张祈笙就准备离开了。
“小兄弟再等一等。”
经理又拿了两本书给了张祈笙,都是国外的书。
经理说道:“这两本书还要麻烦带给周先生让他给翻译,稿费还如往常一样。一本是小说,一本是泰戈尔先生的诗集。都是现下国人十分热衷的作品。”
张祈笙把书和钱都给带了回去。
等下午迅哥儿下班回来,张祈笙把东西一併交给了他。
迅哥儿把钱收下了,却不要书:“祈笙,明日你再去一趟书社,跟书社经理说,这段时间我要忙著工作,整理古籍,还有一本別的书要进行翻译,另外还要自己写一篇小说,实在分身乏术,这两本书的翻译就要他另外请人吧。”
能者多劳,迅哥儿乾的活挺多的。特別是最近教育部又要把他指定为通俗教育研究会会员。再过一会,又被教育部指派为通俗教育研究会小说股主任。工作量就更大了,没有太多旁的时间。
但张祈笙自己有了想法。
两本书都是英文版的。
其中一本是外国小说,不算特別出名,上辈子的张祈笙没有看过。
另外一本泰戈尔的诗集,鼎鼎大名,张祈笙有看过。
他想翻译一下赚这个钱。
目前张祈笙的英文水准很强,跟老外沟通都没啥问题。但要他翻译国外名著,暂时还显得有些不够。
不过泰戈尔的《园丁集》他有看过啊,直接就把记忆中的內容翻译上去就好了。
说干就干,用了一个多小时的时间翻译出了诗集的其中五首诗。
等第二天早上的时候,张祈笙拿著翻译的诗和两本书再次到了书社来。
还是书社的经理招待的他:“小兄弟怎么来的这么快,是被周先生拒绝了吗,他不愿意翻译?”
张祈笙把书和翻译稿都交给了他。
经理马上看一下翻译稿的內容,还小声的念了出来:“我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷。不要命令我做新的征討。只求您让我做花园里的园丁。。。。。。如果我坐在生命的岸边默想著死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
周先生翻译的真好,朴实。但这都是白话,不知道合不合適。”
现在的书,杂誌,报纸,基本上都是文言。或者半文半白。全白话的文章基本没有。