没一会儿沉甸甸的大洋交到了张祁笙的手中。这是这半年来赚到的最大的一笔钱,写文章的稿费是真不低,难怪迅哥儿能在京城买大豪宅。
“小张,你的笔名叫什么?还是就用张祈笙?”
作者自然是泰戈尔,也会在书封面上把翻译者的名字也写上去。
“就叫张笙。”
京城书社马上就进行了出版工作,印刷了三百本。
因为书比较薄,定价了五角钱一本。厚一点的书通常要一块大洋。三百本数量不多,很快印刷完毕,开始进行出售。
来书店买书的都是有钱人,至少是有点閒钱的人。
一个月多买几本书,能把大半月的工资都给买进去。
两个学生走进了京城书局。
“是泰戈尔的诗,之前我看过英译本,没想到现在有人翻译成中文了。”
拿起一本看了一下,“竟然都是大白话,泰戈尔的诗写的真好,张笙他翻译的也很好啊,非常的有诗意。“星辰屏息地数著时间”,这句诗意更为浓厚。
感受到星辰的智慧与深邃。星星在夜空中闪烁,而它们的光辉如同时间的流逝,提醒著我们珍惜这一刻。
看了几篇诗,就决定了买了两本去柜檯结帐。”
两本就花了一块大洋。
陆陆续续的又有不少人过来买,主要是一些青年学生。没几天的时间,诗集都卖完了。跟张祈笙的关係並不是太大,主要是奔著泰戈尔的名头来的,再加上张祈笙翻译的確实不错,售卖的很好。只是一周的时间,三百本的书就全部卖完了。
让书社王经理非常的开心,立马就安排下去加印了一千本。
短短半月的时间,京城好些个学校都有著读泰戈尔诗集的风潮,特別是英语水平没那么好的,现在可以看中文版的了。
“泰戈尔的园丁集写的真美,其中中的夜晚意象,是每个人心底对寧静与美好生活的渴求,有著很强现实意义。”
“诗中描绘的夜晚和星辰,让我联想到那些久违的夜空,看见满天星斗的景象,恍若置身於一幅美丽的画卷。”
“简练而富有音乐感的语言描绘了人及其內心世界,也阐释了人与宇宙之间的关係。这些诗歌还让我看到了东南亚的文化。”
“我尤其喜欢张笙先生翻译的这一句。黎明在朦朧的山后睡眠,给予了我们一种期待和希望。张笙先生真是一位翻译大家。”
有喜欢的自然也有憎恶的:“是张笙给的吗?那是泰戈尔的诗。泰戈尔获得了诺贝尔文学奖,毫无疑问他是一位世界级的大作家。可张笙呢,看看他翻译的,都是大白话,还翻译大家,我看就是一欺世盗名之辈。
大白话翻译,俗,俗不可耐,臭,臭不可闻。”
对於张祈笙翻译的稿子,喜欢的是真喜欢,討厌的过於討厌。
差不多各占了一半。
但没有一个人说泰戈尔写的不行。都是讲张祈笙翻译的不行。他翻译的都是上辈子的记忆,能流传至后世的中文译本,不会差。主要是现在用白话写文章的基本还没有。